在律法與恩典的討論,認為律法還是必須作平衡的人,
If such is the view unchanged, there can never be found a common ground, let alone any possibility for conciliation between the dissenters under one truth.
如果這種想法不改變的話,那很可惜,
Let's underline the primary motive of either view, and the fear each camp holds of one another in consequence: those upholding the boundaries set by law fear rampant disregard of holiness and condolence of sin. Those promoting grace fear believers not resting in the eternal righteousness brought about by His divine forgiveness.
在觀念上,讓我們列出兩方的動機,和更重要的,在他們的憂慮, 如果沒有堅持所認為的想法會造成的後果: 相信律法是必須的平衡與界線認知, 他們怕的是罪的擴散,與容忍罪的信仰心態。
The assumption from the other side is that those under the grace camp do not want holiness, wants very much to sin, and are only using grace as an excuse to sin by doing away with God's justice (law). We see no such accusation from this side toward those of the law. We believe they are sincere in wanting to be holy for God.
強調律法的人對注重恩典的信者,有一個根深蒂固的想法,
But is this fair? The only way for two sides to come to an agreement is if there be a common goal. If the objective is different, then there is no way -- and no need, really -- to talk. If one side thinks the other side doesn't want the same thing in living a holy and Christ-like life, then there is no understanding possible for the grace perspective.
但這樣講公平嗎? 只有在一個共同指標的存在,兩方面的討論才有可能得到協議。
Can we accept that all sincere Christians of all beliefs want very much to lead a righteous and holy life as our natural and loving response to the Lord?
我們可不可以接受,只要是虔誠的基督徒,
Let us not forget that one can be holy without the law. The law was given to show those who think they are holy (and those who are not aware) how sinful they are. Holiness is a law unto itself, and needs not the law to remain holy. We love our children and obey our parents even not knowing the law, and so it is that by our willing invitation of Christ into our hearts we also live out the love and not just the perfunctory requirement of the law.
讓我們不要忘記,不是只有在律法裏才可能有聖潔。
We are holy not because of the law but the spirit of Christ living inside. When we love we don't need the law, for the love of Christ constrains us to obey (law) and compels us to serve (command). (2 Corinthians 5:14)
我們的聖潔不是因為遵守律法,而是耶穌的靈魂活在裡面。
If so, the argument for necessity of law to curb sin falls by the wayside. Those who desire not to sin will not sin more for the gift of grace, and the ones not concerned with the gravity of sin will not, by the teaching of law, come to repentance of the heart, nor continue in obedience. Such faith is based on the threat of punishment, and not from receiving of forgiveness a love that moves the heart.
如果是這樣, 那主張必須要教導律法才能克服犯罪的問題就不成立. 本來就不願犯罪的人不會因為得到恩典而變為喜愛犯罪. 再來, 本來就不覺得罪是有多大關係的, 也不會因為律法的限制而得由心的悔改, 或會有持續的遵守. 這種信仰是從懲罰的威脅, 而不是感受到赦免的愛那時的真心感動.
Only in our constant inspiration by, and response to grace, can the obedience truly come from the transformation by the holy spirit, so that the flesh cannot boast. The teaching of law does not eliminate sin, but will only increase sinful desires and behaviors. (Romans 5:20, Romans 7:8)
唯有建立在恩典, 和繼續在恩典的感動與回應裏, 我們的遵守才是屬聖靈的改造, 讓肉體不得自誇. 但是如繼續在律法的教導中, 這只會增加罪的慾望與/或行為. (羅馬書 5:20, 羅馬書 7:8)
Not fearing the punishment of disobeying law will not lead to more sin, but to have the true rest in the grace of total forgiveness that is His divine purpose.
當我們沒有了畏懼違背律法的懲罰, 這不單不會導致更多罪, 而是會給予信徒真正的安息在恩典, 活出耶穌的榮耀 -- 神賜給我們完全赦免的神聖宗旨.
And this is the truth of the gospel -- all grace, no law.
這是福音的真理 -- 完全恩典, 沒有律法.
No comments:
Post a Comment